A night windy and cold Magical things left to be untold, A magnificent treasure, i saw Granted a pleasure, a feeling without flaw. A woman entered in a frilly dress My mind went fuzzy, what a mess. She turned and glanced at me with a grim stare This went on for a while until i wear Each day, each week continued on We saw one another even at dawn. Those times were magical in some way Oh a bit longer i wish it would stay. Ahh, the modern times internet there was, Chit-chat easier but i couldn't really feel that even those words, those vile senseless cuss i see how it was, just another pass time, drat.
It was hopelessly difficult to keep up The moment changed suddenly, so abrupt From sweetness to just plain salty Mood swings i guess, found guilty. Adolescence is such a weird age Sometimes you just get trap in a cage You can't control it, True? Until in the end that you finally rue All the things you had done Yes the time has gone. Feelings, emotions don't get overwhelmed Wait till you are hemmed
In an event i was able to see
A beautiful lady at a glance Even if we are not meant to be, Please just give me a sole change.
All i can do is to stare Her radiance, eyes that glare May our worlds intertwine Hopefully you’ll be mine.
Even when you have not a moment nor time From the duties and tasks of a celebrity Or even have another lover, fine Just show me your reality.
Among all the girls that have been
I think that she is the one.
She’s the most beautiful that he’s ever seen
And her attitude is apart from everyone.
I don’t know how he has fallen in love
Could this be a dream or a reality
Could this be planned by the heavens above
To drive him crazy with ecstasy
Even if things will end badly
Well all things end eventually,
He will hold on and not be sad
For he knew what was had.
Painting by: Michael-Jean Cabazon
Sana -isang pagpapakita ng pagbabagong anyo ko mula sa tao bilang isang hayop mahalin mo ako ako ito halimaw na binuo mo
- Kerwin Lloyd Sarabia
Mula nang magkakilala ang ating mga mata,
sa aking isipa’y di na magawang mabura,
ang larawang taglay ang yong tunay na kagandahan,
tila maaari nang mamatay basta’t ika’y masulyapan.
Sana ay naging mata mo na lamang ay ako,
na pag wala ako ay mababalot ng kadiliman ang ‘yong mundo,
na ako ang nagbibiga-kulay sa buhay mo,
na hindi mo makikita ang liwanag kung walang tayo.
Kaya ngayon, nagmamakaawa sa panginoon,
nagdarasal sa kahit anong para sa atin na narorooon,
nakaluhod at hinihiling na sa habambuhay, kapit ang mga bisig,
mabuhay sa hindi mapapantayan kailanmang pag-ibig.
(c) Leonard Marius V. Nolasco
(Editor) Michael Harvey Sanga
. . . . . . The irony. . . . . .